کانال سافت گذر در ایتا خبرهای جذاب سافت گذر را در ایتا دنبال کنید
جستجو در سافت گذر سافت گذر
جستجو در سایت در حال جستجو ...
کاربر عزیز ! اگر میخواهید به طور لحظه ای از بروز رسانی نرم افزار مورد نظر خود آگاه شوید و ایمیل بروز رسانی برنامه مورد نظر خود را در لحظه دریافت نمایید و فهرست برنامه های منتخب خود را در محیط کاربری خود ذخیره کنید همچنین دسترسی به تمامی برنامه های مخصوص اعضای ویژه(VIP) داشته باشید، با پرداخت ماهی فقط 5700 تومان تا یکسال از این امکان بهره مند شوید عضویــــــت
x
X لایسنس آنتی ویروس نود 32
بستن
 
آپدیت نود 32
تعداد برنامه ها: 9329 | مشاهده و دانلود: 750352259 | آخرین بروزرسانی: 1403/05/07 | اعضاء: 317935 | نظرات: 37958
www.esetupdate.ir
اطلاعیه های مهم سایت اطلاعیه های مهم سایت
🖤ایام شهادت اباعبدالله الحسین علیه السلام و یاران باوفایش تسلیت باد🖤

🔰جایگزین مناسب Kaspersky خرید لایسنس نود 32

جهت رفع مشکل باز شدن سایت به دلیل بلاک توسط  نود 32 این ویدیو یا این ویدیو(ورژن 9 به بالا) یا راهنمای تصویری را مشاهده کنید

اکانت های بروزرسانی نود32 با قیمت های مناسب به صورت یک ، سه ، شش و دوازده ماهه از اینجا قابل خرید می باشد.

محصولات ESET نسخه 9 و 10 و 11 و 12 و 13  را با سریال های ارائه شده در اینجا فعال کنید. در صورت از کارافتادن جایگزین می شود.

آپدیت نود 32

سافت گذر دانشنامه نرم افزار - دانلود رایگان نرم افزار

سرور آپدیت نود 32
پیشنهاد سافت گذر
نظر سنجی
[مشاهده نتایج]

مقالات تخصصی را چگونه ترجمه کنیم؟چگونه یک مترجم حرفه ای شوم؟

در این مقاله قصد داریم درباره ترجمه تخصصی مقالات و اینکه چگونه میتوان یک مترجم حرفه ای شد صحبت کنیم.اگر مقاله ای دارید که میخواهید ترجمه کنید یا آن را به یک مرکز ترجمه مطمئن بسپارید این مقاله مناسب شماست.

کلیاتی درباره مترجم شدن

کسانی که دوست دارند مترجم شوند و در این حرفه موفق شوند، باید راه‌ها و مراحلی را طی کنند و آموزش‌های لازم را ببینند. در معنای ساده‌تر مترجم بودن کار راحتی نیست شما باید به تسلط کامل به هر دو زبان برسید تا بتوانید یک مترجم خوب و حرفه‌ای باشید. خیلی از کسانی هستند که استعداد لازم را در خود می‌بینند و می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند. پس شما دانش لازم را باید کسب کنید. به این صورت نیست که فقط جمله‌ها و کلمات زبان را ترجمه کنید شما باید احساس و قواعد و نکته‌های زبان را بلد باشید تا ترجمه‌ای خوب را داشته باشید.

این را همیشه به یاد داشته باشید که مترجم‌ خوب و حرفه‌ای فرهنگ‌های دو جامعه را ترویج می‌دهد.در ایران ترجمه فارسی به انگلیسی رواج فراونی دارد و زبانهای دیگر از رونق کمتری برخوردارند.این مترجم‌ها هستند که باعث می‌شوند فرهنگ و رسوم و عقاید کشورها با هم رد و بدل شود و بتوانند با هم ارتباط برقرار کنند و با همدیگر آشنا شوند. کاری را که مترجم‌ها انجام می‌دهند برای دنیا و کشور‌ها کاری سودمند و مفید است زیرا فرهنگ و تمدن و زبان ملت‌ها ترویج می‌یابد و باعث رشد فردی و فرهنگی و سیاسی و اجتماعی می‌شود.

اگر دوست دارید که مترجم شوید ولی شروع آن را نمی‌دانید. اینکه چگونه در این حرفه موفق شوید و راه درست آن را پیش بگیرید و در این حرفه مترجمی باشید، بدانید که شما نیاز به تخصص و تجربه و مهارت دارید که باید آن‌ها را تقویت کنید. مترجم حرفه‌ای بودن نیازمند تلاش و مطالعه است.

داشتن مهارت ترجمه

یک مترجم باید حرفه‌ای ترجمه کند. ترجمه حرفه‌ای یکی از کارهای بنیادی هر مترجمی است. خب حالا باید چکار کنیم تا به این سطح از ترجمه برسیم؟ در اینجا ما مهارت‌های لازم را برای شما توضیح می‌دهیم. شما باید برای کار ترجمه به زبان دوم تسلط کافی داشته باشید. یعنی اشراف کامل به زبان دوم داشته باشید. قواعد و فرهنگ و همه چیز زبان دومتان را بدانید. پس با دقت و به اندازه کافی مطالعه کنید تا در ترجمه مشکلی پیدا نکنید. تخصصی درس بخوانید و تنها به یادگیری زبان دوم اکتفا نکنید. زیرا با درس خواندن تخصصی می‌توانید مدرک بگیرید و در این حیطه راحت‌تر برای خودتان شغل پیدا کنید. شما باید هم زبان مبدا و هم زبان مقصد را بیاموزید و قواعد آن را یاد بگیرید.

ترجمه کتاب و مقاله

اکنون که دانش لازم را کسب کردید و یک مترجم حرفه‌ای شدید می‌توانید دست به ترجمه کتاب و مقاله بزنید. حالا در ترجمه مقاله انگلیسی و کتاب چه نکاتی را بدانیم. آیا برای ترجمه حرفه‌ای فقط داشتن دانش آن لازم است یا ابزار هایی نیز نیاز داریم. بله ابزار‌های ترجمه نیز برای ترجمه عالی نیاز می‌باشد. شما به تنهایی نمی‌توانید به ترجمه مقاله‌ها بپردازید، علاوه‌بر مهارت ابزارهایی هم نیاز دارید.

بسیار از افراد سفارش نگارش مقاله انگلیسی خود را به مترجمین میسپارند چون دانش یک مترجم در نحوه نگارش مقاله بسیار میتواند کمک کننده باشد. برای انجام ترجمه کتاب‌ها و مقاله‌ها شما باید به متن داخل آن اشراف داشته باشید و بدانید که می‌توانید یک ترجمه خوب را برای مقاله یا کتابی که انتخاب کرده‌اید داشته باشید.

وقتی مترجم سبک‌های انجام ترجمه را بداند و دانش آن را داشته باشد می‌تواند با توجه به کتابی که در دست دارد ترجمه حرفه‌ای بکند. وقتی‌که ترجمه را تمام کردید بهتر است چند مروری را داشته باشید تا یک ترجمه عالی و بدون نقص را ارائه دهید. این نکته را به یاد داشته باشید که برای ترجمه شما گاهی نیاز است که خود را به جای خواننده بگذارید و از دید او به کتاب یا مقاله‌ای که در دست دارید بیندازید. مختصر و خلاصه نوشتن جملات یکی از لازمه‌های ترجمه است. پس سعی کنید اصطلاحات را به طور خلاصه ترجمه کنید چرا که خواننده جملات بلند را دوست ندارد. به عناصر جملات و کلمه ها دقت کافی نمایید و هر کدام از عناصر را در جای مناسب خود قرار دهید تا به یک ترجمه خوب دست یابید.

انجام کار ترجمه

اگر شما یک مترجم هستید و کار ترجمه را به تازگی شروع کرده‌اید می توانید، از ابزار‌های کمکی ترجمه استفاده کنید. ابزار‌های زیادی وجود دارند که می‌توانند در معانی اصطلاحات تخصصی‌تر به شما کمک کنند. برای ویرایش ترجمه خود می‌توانید از نرم‌افزار‌های ویرایش استفاده کنید. این ابزار کار مترجم را راحت می‌کند. انجام ترجمه نیز یک حرفه و شغلی است که علاقه‌مندان بسیاری دارد. برای اینکه در این حرفه مشغول به کار شوید شما باید دانش و سواد زیادی داشته باشید و همیشه آن را نو نگه ‌دارید. امیدواریم که در شغل مترجمی موفقیت‌هایی که دلخواهتان است را کسب کنید.

گاهی برای انجام تحقیق دانشجویی نیز نیاز به ترجمه های تخصصی مقالات و کتاب هاست که باید در این زمینه هم با کار زیاد تجربه کسب کرد.

در آخر اگه مقاله یا کتابی دارید که میخواهید بصورت تخصصی ترجمه شود وب سایت همیارپروژه به دلیل داشتن صدها مترجم حرفه ای گزینه مناسبی برای انجام ترجمه شماست.برای سفارش پروژه میتوانید فایل ترجمه خود را به واتساپ یا تلگرام شماره 09330859275 ارسال کنید تا با کمترین قیمت و بهترین کیفیت کار خود را تحویل بگیرید.

نظرتان را ثبت کنید کد خبر: 49396 گروه خبری: رپورتاژ آگهی منبع خبر: تسمینو - BF تاریخ خبر: 1400/10/11 تعداد مشاهده: 447
کلید واژه ها:
سافت گذر