برنامه های CAT نظیر اس دی ال ترادوس یعنی "ترجمه به کمک رایانه".
همان طور که از نام آنها بر می آید، این ابزارها برای کمک به ترجمه توسط رایانه به کار برده می شوند. برنامه CAT خودش کار ترجمه را انجام نمی دهد بلکه از اجزاء ترجمه که قبلا توسط یک انسان در حافظه ترجمه ای ثبت شده است استفاده می کند. در حین ترجمه، برنامه متن را با واحدهای ترجمه ثبت شده در حافظه مقایسه کرده و بر اساس الگوریتم خاصی ترجمه ای برای آن متن ارائه می دهد. در حالت ایده آل، برنامه معادلی دقیق ارائه داده و در متن وارد می کند و مترجم تنها نیاز دارد که متن را بررسی کند. الگوریتم مقایسه برای ابزار "کت" سری بوده و توسط تهیه کننده گان آن مخفی می ماند. برای اینکه برنامه بتواند متن مورد نظر را با داده های خود مقایسه کند، آن را به اجزایی تقسیم می کند.
فن آوری های SDL Trados با سابقه ای بیش از 25 سال در ارائه راه حل های خلاقانه و نوآورانه ابزارهای کمک ترجمه رایانه ای (Computer Aided/Assisted Translation Tools )همواره بهترین و کارآمد ترین راه حل ها را به صنعت ترجمه ارائه نموده است.
راه حل های ارائه شده توسط فن آوری های SDL Trados زنجیره تامین خدمات این صنعت را پوشش می دهد. این راه حل ها برای افزایش بهره وری و کیفیت طراحی شده است و دارای سه هسته اصلی می باشند:
1- حافظه ترجمه: حافظه ترجمه پایگاه داده زبانی است که ترجمه شما را در خلال روند ترجمه ضبط نموده تا هرگز مجبور به ترجمه دوباره یک جمله نشوید.
2- مدیریت واژگان: منبع واژگان یک پایگاه داده قابل جستار از واژگان و اطلاعات جانبی آنها می باشد تا از همسانی در خلال ترجمه اطمینان حاصل کنیم.
3- محلی سازی نرم افزار: ابزاری برای تسریع جنبه های فنی محلی سازی، رابط کاربری، پوشه های کمک و دیگر اسناد نرم افزار می باشد.
نرم افزارSDL Trados Studio تمامی ابزارهای کمک ترجمه رایانه ای مورد نیاز یک مترجم مبتنی بر فن آوری های چند دهه ای خود را در قالب یک محیط کاری برای مترجمان گرد آوری نموده است. این محیط کار مترجم حاصل بیش از 100 میلیون سرمایه گذاری در بخش تحقیق و توسعه می باشد که نوآورانه ترین نرم افزار می باشد.
محیط کار مترجمSDL Trados Studio شامل موارد ذیل می باشد:
- مدیریت پروژه
- حافظه ترجمه
- مدیریت واژگان
مزایای این محیط کار مترجم:
1- ترجمه سریعتر: اکثر مطالبی را که ترجمه می کنید درآینده استفاده خواهد شد. حافظه ترجمه کلید دستیابی و استفاده از ترجمه های گذشته و استفاده مکرر آنها در آتیه می باشد.
Translate more easily آسان تر ترجمه کنید
محیط ترجمه ما بطور نوآورانه ای برای حداکثر سهولت کاربری طراحی شده است چنانچه مترجم حداکثر تمرکز خود را به ترجمه اختصاص دهد.
پس حالا می توانید از تسهیلات ارائه شده برای پیکره بندی و کار با تگ ها و اعداد استفاده کنید.
2- ترجمه بیشتر: مسلما حافظه ترجمه برای بازیابی و استفاده مجدد از ترجمه های گذشته می باشد. موتور این حافظه ترجمه راه های متعددی برای افزایش بهره وری به شما ارائه می کند.
حال می توانید با استفاده از این تسهیلات پروژه های بیشتری قبول کنید.
3- بهبود کیفیت: حافظه ترجمه بخودی خود به افزایش یکسانی متن کمک می کند. از طرف دیگر SDL Trados برای حصول اطمینان از کیفیت کار, قوی ترین چک کننده های کیفیت موجود در بازار را ارائه می نماید.
نرم افزارSDL Trados Studio کار را برای شما آسان تر می کند چرا که حال می توانید در حین کار از چک کننده های کیفیت استفاده نمائید.
حافظه ترجمه چیست؟
حافظه ترجمه یک پایگاه داده ها از اطلاعات زبانی وارده توسط مترجم، ویراستار یا مدیر پروژه می باشد که در خلال زمان رشد کرده و به عبارت دیگر از شما"یاد می گیرد".
تمامی ترجمه ها (بصورت جفت های متن مبدا و مقصد که به آنها واحد ترجمه-Translation Units - اطلاق می شود) در حافظه ترجمه ذخیره و مجددا استفاده می شود چنانچه مترجم هرگز مجبور به ترجمه مجدد آن جمله نمی باشد. هرچه حافظه ترجمه شما بزرگتر باشد و بیشتر رشد نماید، روند ترجمه شما تسریع شده و متعاقباً درآمد شما افزایش می یابد.
به عبارت دیگر حافظه ترجمه یک پایگاه داده ای خام می باشد که در خلال ترجمه متون مبداء و مقصد را بصورت واحد ترجمه ذخیره می نماید و در موارد بعدی، بسته به معیارهای شباهت، به کمک مترجم آمده و از ترجمه متون تکراری جلوگیری می کند.
حافظه ترجمه چگونه کار می کند؟
با استفاده از SDL Trados Studio هنگامیکه یک فایل را در محیط کاری مترجم باز می کنید، حافظه ترجمه جملات زبان مبداء را با پایگاه داده های خود مطابقت نموده بگونه ای که واحدهای ترجمه که کاملا منطبق و واحد های ترجمه شبیه (fuzzy matches ) را بطور آنی از پایگاه داده های خود خارج نموده و در قسمت مربوطه در زبان مقصد قرار می دهد.
مترجم در خلال فرایند ترجمه می تواند این ترجمه های پیشنهادی را که خود بازیابی از کارهای گذشته (خود او و یا دیگر همکاران) است را قبول نموده، ویرایش کند و یا ترجمه ای جدید جایگزین آن نماید.
استفاده از حافظه ترجمه چه مزایای حرفه ای در بر دارد؟
تسریع روند تکمیل پروژه در نتیجه می توانید پروژه های بیشتری قبول کرده و درآمد خود را افزایش دهید.
حصول اطمینان از کیفیت و همسانی کار بمنظور جلب رضایت مشتری
تسریع فرآیند ترجمه/محلی سازی و کاهش هزینه تمام شده ترجمه محلی سازی - هرگز یک جمله را دوبار ترجمه نمی کنید.
حافظه ترجمه با مدیریت واژگان چه تفاوتی دارد؟
حافظه ترجمه واحد های ترجمه (بصورت جفت های متن مبدا و مقصد) در پایگاه داده های خود ذخیره می نماید که این واحد ترجمه خود ممکن است حاوی یک عبارت، جمله یا یک پاراگراف باشد.
ولی ابزار مدیریت واژگان یک پایگاه داده های قابل جستار می باشد که شامل لیست واژگان به چند زبان مختلف و نحوه کاربرد آن می باشد.
معمولا یک ابزار مدیریت واژگان و حافظه ترجمه بصورت همزمان و در ارتباط با یکدیگر استفاده می شود.
چه تفاوتی بین حافظه ترجمه و ترجمه ماشینی وجود دارد؟
ترجمه ماشینی به ترجمه ای اطلاق می شود که توسط ماشین و بدون دخالت انسان انجام می شود.
ترجمه ماشینی بسیار سریع عمل می کند ولی حاصل آن از کیفیت فوق العاده پائینی برخوردار است چرا که یک ماشین لطافت ها و پیچیدگی های زبانی موجود در زمینه متن را متوجه نمی شود و نتیجتا کیفیت ترجمه آن پائین است. بعلاوه تعداد زبانهای پشتیبانی شده در سیستم های ترجمه ماشینی بسیار اندک می باشد.
در حالیکه حافظه ترجمه SDL Trados Studio ابزار کمک ترجمه رایانه ای می باشد یعنی ترجمه توسط انسان انجام می شود و تعداد زبانهای پشتیبانی شده در این سیستم نامحدود می باشد. حافظه ترجمه از طریق بازیابی و استفاده مجدد ترجمه های پیشین- واحدهای ترجمه کاملا یکسان یا مشابه- به مترجم کمک می کند تا بهره وری؛ یکسانی متن و کیفیت کار را بهبود بخشد.
فرمت های پشتیبانی شونده:
Adobe FrameMaker 7.x, 8.x and 9.x* Generic delimited text CSV, CAT files Generic Text TXT HTML Including Active Server Pages (ASP), Active Server.NET (ASP.NET), Java Server Pages (JSP) and Include files(INC) InDesign CS 2, CS 3 and CS 4 Interchange format files (INX) Interleaf IASCII** Java PROPERTIES Microsoft Excel 2000-2003 XLS, XLT Microsoft Excel 2007 XLSX, XLTX, XLSM Microsoft Word 2000-2003 DOC, DOT, RTF Microsoft Word 2007 DOCX, DOTX. Microsoft PowerPoint 2000-2003 PPT, PPS, POT Adobe Acrobat PDF(Please note that SDL Trados Studio will open a PDF and will be able to save as either a bilingual file or as a Microsoft Word translated file) Microsoft PowerPoint 2007 PPTX, PPSX, POTX, PPSM Microsoft .NET Based on RESX and XAML OpenOffice ODT, ODS, ODP PageMaker Tagged files TXT*** QuarkXPress7 # QuarkXPress tagged files QSC, XTG, TTG, TAG QuickSilver 3.0 IASCII versions 8.5 and 8.6 RESX The .NET XML-based resource SDLX translation files ITD files SGML*** SGM, SGML StarOffice SXW, SXC, SXI TradosTag files TTX files Ventura*** Tagged files TXT Windows Binary EXE, DLL, OCX Windows Resource RC, DLG Workbench RTF XML, XSL XLIFF documents (XLF (
زبانهای پشتیبانی شونده:
Afrikaans, Albanian, Arabic (all variants), Azeri (all variants), Basque, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Belarusian, Cambodian, Catalan, Chinese (all variants), Croatian (all variants), Czech, Danish, Divehi, Dutch (all variants), English (all variants), Estonian, Faeroese, Farsi, Finnish, French (all variants), Gaelic (all variants), Galician, Georgian, German (all variants), Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Italian (all variants), Japanese, Kannada, Kazakh, Kiswahili, Konkani, Korean (all variants), Kyrgyz, Latvian-Lettish, Lithuanian, Macedonian, Malayalam, Malaysian, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Northern Sotho, Norwegian (all variants), Persian, Polish, Portuguese (all variants), Punjabi, Quechua (all variants), Rhaeto-Romance, Romanian, Russian, Sami (all variants), Sanskrit, Serbian (all variants), Slovak, Slovenian, Somalian, Sorbian, Spanish (all variants), Swedish (all variants), Syriac, Tagalog, Tamil, Tatar, Telugu,Thai, Tsonga, Tswana, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek (Cyrillic & Latin), Vietnamese, Welsh, Xhosa and Zulu .
نکات:
1- این نسخه دارای کرک 100 درصد است.
2- راهنمای نصب در فایلهای متنی همراه کرک آمده است.
3- در تهیه توضیحات از سایت دارالترجمه رسمی کوروش استفاده شده است.
4- فایلها دارای امکان Repair در صورت دانلود ناقص هستند.
نحوهٔ کرک:
- ابتدا نرمافزار را در مکان پیشفرض نصب کنید.
- سپس فایل های پوشه ی کرک را در محل نصب کپی کنید.
- برنامه را آپدیت نکنید و آن را در لیست فایروال قرار دهید. همواره می توانید نسخه ی آپدیت شده را از همین صفحه دانلود کنید.