مشاهده تصاویر بیشتر ...
دانلود کتاب سافت گذر؛ تاکنون، ترجمه هاى گوناگونى به زبان فارسى تحقّق پذیرفته و هر یک از مترجمان با اهداف و انگیزه هاى متفاوتى به اقیانوس همیشه موّاج علوم علوى نگریسته اند.
مترجم معتقد می نویسد: با شناسایى و جمع آورى 30 ترجمه کامل از نهج البلاغه، از قرن پنجم (به تصحیح عزیز اللّه جوینى) تا روزگار نورانى انقلاب اسلامى ایران، و برّرسى اهداف و شیوه ها و قابلیّت هاى نهفته در آن و با توجّه به ضرورت مطرح کردن مفاهیم نهج البلاغه از نظر کاربردى در مجامع فرهنگى، به این نتیجه رسیدیم که هنوز هم به ترجمه هاى دیگرى نیاز است، زیرا: یکى از جاذبه هاى ادبى قلم زده، و دیگرى در مرز و حدود الفاظ و عبارات مانده برخى با شیوه هاى ترجمه آزاد، دچار تندرویهایى شده اند و برخى دیگر تفسیر و ترجمه را به هم آمیخته اند بعضى در ترجمه تحت اللّفظى موفّق، امّا در پیام رسانى کوتاهى کرده اند و بعضى دیگر در پیام رسانى موفّق، امّا از حدود الفاظ و عبارات فاصله گرفته اند و مخاطب ترجمه ها نیز از نظر کاربردى متفاوتند: برخى از ترجمه ها به قشر خاصّى از جامعه تعلّق دارد. تنها محقّقان و ادیبان و اهل نظر مى توانند از آن بهره مند گردند. و برخى دیگر به گونه اى سامان یافته اند که براى نسل معاصر قابل استفاده نیستند و کاربرد عمومى ندارند.
و با توجّه به واقعیّت هاى یاد شده، و با درک نیازهاى نسل معاصر در کلاس هاى گوناگون علوم انسانى و معارف و نهج البلاغه، بر آن شدیم تا ترجمه اى گویا و متناسب با اهداف کاربردى از نهج البلاغه تحقّق پذیرد که: الف- قابل فهم و درک براى عموم افراد جامعه باشد ب- به گروه خاصّى از جامعه تعلّق نداشته باشد، ج- اصل پیام رسانى دقیقا رعایت گردد، د- از هر گونه رمز و اشاره و کنایه و کلّى گویى اجتناب شود، ه- مخاطب هاى امام علیه السّلام آشکارا معرّفى گردند، و- توضیحات ضرورى در متن یا پاورقى آورده شود، ز- پیام ضرب المثل ها کشف، و به نسل معاصر شناسانده شود، ح- مفاهیم نهج البلاغه در قالب هزاران عناوین زیبا و گویا ارائه شود، تا همه اقشار جامعه بتوانند از آن بهرمند گردند.
با چنین آرزوها و اهداف ارزشمندى در آستانه نهج البلاغه زانو زدیم و از نور ولایت علوى مدد گرفتیم، که همه از برکات کلاس هاى آموزشى و عنایات حضرت مولى الموحّدین امیر المؤمنین علیه السّلام است.