کانال سافت گذر در ایتا خبرهای جذاب سافت گذر را در ایتا دنبال کنید
جستجو در سافت گذر سافت گذر
جستجو در سایت در حال جستجو ...
کاربر عزیز ! اگر میخواهید به طور لحظه ای از بروز رسانی نرم افزار مورد نظر خود آگاه شوید و ایمیل بروز رسانی برنامه مورد نظر خود را در لحظه دریافت نمایید و فهرست برنامه های منتخب خود را در محیط کاربری خود ذخیره کنید همچنین دسترسی به تمامی برنامه های مخصوص اعضای ویژه(VIP) داشته باشید، با پرداخت ماهی فقط 5700 تومان تا یکسال از این امکان بهره مند شوید عضویــــــت
x
X لایسنس آنتی ویروس نود 32
بستن
 
آپدیت نود 32
تعداد برنامه ها: 9329 | مشاهده و دانلود: 750715446 | آخرین بروزرسانی: 1403/05/08 | اعضاء: 317974 | نظرات: 37958
www.esetupdate.ir
اطلاعیه های مهم سایت اطلاعیه های مهم سایت
🖤ایام شهادت اباعبدالله الحسین علیه السلام و یاران باوفایش تسلیت باد🖤

🔰جایگزین مناسب Kaspersky خرید لایسنس نود 32

جهت رفع مشکل باز شدن سایت به دلیل بلاک توسط  نود 32 این ویدیو یا این ویدیو(ورژن 9 به بالا) یا راهنمای تصویری را مشاهده کنید

اکانت های بروزرسانی نود32 با قیمت های مناسب به صورت یک ، سه ، شش و دوازده ماهه از اینجا قابل خرید می باشد.

محصولات ESET نسخه 9 و 10 و 11 و 12 و 13  را با سریال های ارائه شده در اینجا فعال کنید. در صورت از کارافتادن جایگزین می شود.

آپدیت نود 32

سافت گذر دانشنامه نرم افزار - دانلود رایگان نرم افزار

سرور آپدیت نود 32
پیشنهاد سافت گذر
نظر سنجی
[مشاهده نتایج]

مقاله: فینگلیش بنویسیم فارسی بخوانیم!

به نام خدا

تاریخچه کشورهای مستعمره نشان داده که یکی از بهترین راهها برای تغییر فرهنگ آنها به فرهنگ غربی، منسوخ کردن زبان مادری آنهاست.

کشورهای فارسی زبانی همچون ترکیه، هند، پاکستان، جمهوری آذربایجان و ... مشمول این تهاجم فرهنگی شدند و زبان اصیل خودشان را از دست دادند.

مردم این کشورها اکنون به زبان انگلیسی صحبت می کنند و خیلی از کلمات فارسی اصیل خودشون را به صورت فینگلیش می نویسند.

اگر دقت کنید اسامی اونها بیشتر به چشم میاد مثلا در هند اسامی بازیگران بالیوود (سینمای هندوستان) مانند شاهرخ خان، سلمان خان، صیف علی خان، امير حسين خان، فردین خان که با حروف لاتین نوشته می شوند مثل Salman Khan،  Saif Ali Khan ، Aamir Khan ، Fardeen Khan ، Shah Rukh Khan و یا اصطلاحات و لغات دیگری که جدول زیر یکی از مصادیق انحلال زبان فارسی است که در مدارس ترکیه برای کودکان دبستانی تدریس می شود:

Here's Turkish Lesson 6, Turkish Bath & Tea, Words 51 to 61, mostly about water and its uses...such as bathing and making tea.

51

Turkish bath

Hamam

Hah-MAHM

52

Soap

Sabun

Sah-BOON

53

Toilet paper

Tuvalet kâğıdı

too-vah-LEHT kyaah-uh-duh

54

Hot water

Sıcak su

Suh_JAHK soo

55

Luggage

Bagaj

Bah-GAHZH

56

Clean

Temiz

The-MEEZ

57

Laundry

Çamasır

Chah-mah-SHUR

58

Light(s)

Işık(lar)

Uh-SHUK (uh-shuk-LAHR)

59

Money

Para

PAH-rah

60

Water

Su

SOO

61

Tea

Çay

CHAH-yee

 لینک اصلی جدول فوق

 

تصویر زیر نیز معادل سازی کلمات فارسی به صورت فینگلیش برای ترک زبانهای ترکیه ای تهیه شده تاکیدی بر  مطالب فوق است.

لینک اصلی تصویر فوق

می توانید تاریخچه تغییر زبان کشور ترکیه را در اینجا بخوانید.

حال مسئله این است که تغییر زبان یک کشور چگونه فرهنگ آن کشور را به فراموشی می سپارد؟

با کمی تامل در ریشه یک فرهنگ می توان به سهولت به این نتیجه رسید که برای حفظ یک فرهنگ آن فرهنگ می بایست به نسلهای بعد منتقل شود و یکی از مهمترین ابزار انتقال فرهنگ، زبان آن ملت است.

برگردیم به زبان اصیل و تاریخی فارسی. روند تغییر زبان همانطور که در بالا مشاهده کردید بدین صورت است که ابتدا بر روی حروف آن زبان کار می کنند و آنها را معادل سازی می نمایند. مثلا H بجای ح و ه ،  S بجای س و ص و ث ، T  بجای ت و ط ،  Z بجای ز و ظ و ذ و ض و غیره... خوب حال چه می شود؟

نسلهای بعدی که زبانشان از فارسی به انگلیسی تغییر کرد اگر بخواهند سراغ ادبیات فارسی و اشعار شعرای فارسی زبان بروند بدلیل اینکه با حروف فارسی آشنایی ندارند بایستی اشعار فارسی را فینگلیش بخوانند تا وزن شعر حفظ شود. عبارت فینگلیش شده یک بیت از ابیات دیوان حافظ است که به طور اتفاقی انتخاب شده:

axe rooye to cho dar ayene jam oftad

aref az khandeye mey dar tamae kham oftad

دو عبارت axe  و jam  در انگلیسی بترتیب به معنای تبر و مربا می باشد. حال فرض کنید زمانی برسد که نسلهای بعد از ما بخواهند حافظ بخوانند! چه بلایی بر سر بیت بالا خواهد آمد. خودتان معادل سازی کنید. تبر روی تو چو در آیینه مربا افتاد!...

یا در این مصرع ها:

آن کس که به دست جام دارد

خوشتر از فکر می و جام چه خواهد بودن

سالها دل طلب جام جم از ما میکرد

ساقیا برخیز و درده جام را

عبارت "گر" که کوتاه شده اگر می باشد فراوان در ابیات فارسی استفاده شده که معادل فینگلیش آن "Gar"  در انگلیسی به معنای سگ ماهی می باشد. مصرع های زیر را معادل سازی کنید:

گر همچو من افتادهی این دام شوی

گر من از باغ تو یک میوه بچینم چه شود

ای دل گر از آن چاه زنخدان به درآیی

گر دست دهد خاک کف پای نگارم

شاهدان گر دلبری زین سان کنند

این ها بخشی از هزاران عبارتی است که وقتی معادل سازی شود معنای آنها کاملا تغییر می کند. پس آیا نسلهای بعدی علاقه ای به خواندن اشعار فینگلیش شده حافظ، سعدی، مولانا و ... خواهند داشت؟!

و به همین صورت تمامی متون فارسی ارزشمند ادبی به طور کلی از میان نسلهای بعدی فارسی زبانان برچیده خواهد شد.

 

به تازگی نیز مترجم گوگل در اقدامی کاملا هدفمند مترجم فینگلیش به فارسی را راه اندازی کرده تا کاربران با آسودگی تمام محاوره های خود را به فینگلیش بنویسند و ترجه کنند این بدین معناست که آرام آرام می خواهند فینگلیش را به عنوان یک زبان رسمی بجای فارسی معرفی کنند.

 

پس هیچگاه فینگلیش ننویسیم.

به امید برچیده شدن زبان جعلی فینگلیش.

انشاءالله

موفق و پیروز باشید.

تقدیم به کاربران عزیز سافت گذر

نظرتان را ثبت کنید کد خبر: 2033 گروه خبری: اخبار فناوری منبع خبر: سافت گذر تاریخ خبر: 1389/01/24 تعداد مشاهده: 2669
کلید واژه ها: ,
سافت گذر