به نام خدا
تاریخچه کشورهای مستعمره نشان داده که یکی از بهترین راهها برای تغییر فرهنگ آنها به فرهنگ غربی، منسوخ کردن زبان مادری آنهاست.
کشورهای فارسی زبانی همچون ترکیه، هند، پاکستان، جمهوری آذربایجان و ... مشمول این تهاجم فرهنگی شدند و زبان اصیل خودشان را از دست دادند.
مردم این کشورها اکنون به زبان انگلیسی صحبت می کنند و خیلی از کلمات فارسی اصیل خودشون را به صورت فینگلیش می نویسند.
اگر دقت کنید اسامی اونها بیشتر به چشم میاد مثلا در هند اسامی بازیگران بالیوود (سینمای هندوستان) مانند شاهرخ خان، سلمان خان، صیف علی خان، امير حسين خان، فردین خان که با حروف لاتین نوشته می شوند مثل Salman Khan، Saif Ali Khan ، Aamir Khan ، Fardeen Khan ، Shah Rukh Khan و یا اصطلاحات و لغات دیگری که جدول زیر یکی از مصادیق انحلال زبان فارسی است که در مدارس ترکیه برای کودکان دبستانی تدریس می شود:
Here's Turkish Lesson 6, Turkish Bath & Tea, Words 51 to 61, mostly about water and its uses...such as bathing and making tea.
|
51
|
Turkish bath
|
Hamam
|
Hah-MAHM
|
52
|
Soap
|
Sabun
|
Sah-BOON
|
53
|
Toilet paper
|
Tuvalet kâğıdı
|
too-vah-LEHT kyaah-uh-duh
|
54
|
Hot water
|
Sıcak su
|
Suh_JAHK soo
|
55
|
Luggage
|
Bagaj
|
Bah-GAHZH
|
56
|
Clean
|
Temiz
|
The-MEEZ
|
57
|
Laundry
|
Çamasır
|
Chah-mah-SHUR
|
58
|
Light(s)
|
Işık(lar)
|
Uh-SHUK (uh-shuk-LAHR)
|
59
|
Money
|
Para
|
PAH-rah
|
60
|
Water
|
Su
|
SOO
|
61
|
Tea
|
Çay
|
CHAH-yee
|
لینک اصلی جدول فوق
تصویر زیر نیز معادل سازی کلمات فارسی به صورت فینگلیش برای ترک زبانهای ترکیه ای تهیه شده تاکیدی بر مطالب فوق است.
لینک اصلی تصویر فوق
می توانید تاریخچه تغییر زبان کشور ترکیه را در اینجا بخوانید.
حال مسئله این است که تغییر زبان یک کشور چگونه فرهنگ آن کشور را به فراموشی می سپارد؟
با کمی تامل در ریشه یک فرهنگ می توان به سهولت به این نتیجه رسید که برای حفظ یک فرهنگ آن فرهنگ می بایست به نسلهای بعد منتقل شود و یکی از مهمترین ابزار انتقال فرهنگ، زبان آن ملت است.
برگردیم به زبان اصیل و تاریخی فارسی. روند تغییر زبان همانطور که در بالا مشاهده کردید بدین صورت است که ابتدا بر روی حروف آن زبان کار می کنند و آنها را معادل سازی می نمایند. مثلا H بجای ح و ه ، S بجای س و ص و ث ، T بجای ت و ط ، Z بجای ز و ظ و ذ و ض و غیره... خوب حال چه می شود؟
نسلهای بعدی که زبانشان از فارسی به انگلیسی تغییر کرد اگر بخواهند سراغ ادبیات فارسی و اشعار شعرای فارسی زبان بروند بدلیل اینکه با حروف فارسی آشنایی ندارند بایستی اشعار فارسی را فینگلیش بخوانند تا وزن شعر حفظ شود. عبارت فینگلیش شده یک بیت از ابیات دیوان حافظ است که به طور اتفاقی انتخاب شده:
axe rooye to cho dar ayene jam oftad
aref az khandeye mey dar tamae kham oftad
دو عبارت axe و jam در انگلیسی بترتیب به معنای تبر و مربا می باشد. حال فرض کنید زمانی برسد که نسلهای بعد از ما بخواهند حافظ بخوانند! چه بلایی بر سر بیت بالا خواهد آمد. خودتان معادل سازی کنید. تبر روی تو چو در آیینه مربا افتاد!...
یا در این مصرع ها:
آن کس که به دست جام دارد
خوشتر از فکر می و جام چه خواهد بودن
سالها دل طلب جام جم از ما میکرد
ساقیا برخیز و درده جام را
عبارت "گر" که کوتاه شده اگر می باشد فراوان در ابیات فارسی استفاده شده که معادل فینگلیش آن "Gar" در انگلیسی به معنای سگ ماهی می باشد. مصرع های زیر را معادل سازی کنید:
گر همچو من افتادهی این دام شوی
گر من از باغ تو یک میوه بچینم چه شود
ای دل گر از آن چاه زنخدان به درآیی
گر دست دهد خاک کف پای نگارم
شاهدان گر دلبری زین سان کنند
این ها بخشی از هزاران عبارتی است که وقتی معادل سازی شود معنای آنها کاملا تغییر می کند. پس آیا نسلهای بعدی علاقه ای به خواندن اشعار فینگلیش شده حافظ، سعدی، مولانا و ... خواهند داشت؟!
و به همین صورت تمامی متون فارسی ارزشمند ادبی به طور کلی از میان نسلهای بعدی فارسی زبانان برچیده خواهد شد.
به تازگی نیز مترجم گوگل در اقدامی کاملا هدفمند مترجم فینگلیش به فارسی را راه اندازی کرده تا کاربران با آسودگی تمام محاوره های خود را به فینگلیش بنویسند و ترجه کنند این بدین معناست که آرام آرام می خواهند فینگلیش را به عنوان یک زبان رسمی بجای فارسی معرفی کنند.
پس هیچگاه فینگلیش ننویسیم.
به امید برچیده شدن زبان جعلی فینگلیش.
انشاءالله
موفق و پیروز باشید.
تقدیم به کاربران عزیز سافت گذر